NICOLE GDALIA
Poemas de
"Alphabet de l'éclat"
Traducción del francés por Cristina Madero
Con el acompañamiento de Susana Szwarc
Nacida 1942 en Túnez , Nicole Gdalia, después de estudiar en la Sorbona, se hace periodista, poeta y escultora. Licenciada en letras, doctora en arte y religión, investigadora del CNRS , enseñó en la Sorbona Nueva y en la École Pratique des Hautes Études ( 5.ª sección ). Esposa de Bruno Durocher , desde su muerte (1996) dirige Éditions Caractères .
Algunos de sus libros de Poesía: Los Caminos del Nombre , 1984/1998; Monodia ,1997; Elegía de ella/entre dijo , 1999
El número de tu nombre , 2008; Conversación con los pájaros/dispersos , 2013 ; Tipheret, poema dramático susurrado , ilustraciones de Anne Marie Leclair, 2018
P52
Arranca una
quita la segunda
luego la tercera
cuántas mascaradas
te han otorgado?
De suplicio en suplicio
te han hecho otra diferente
A la basura esos harapos
que en un sol purificador
y con todas las pieles arrancadas
acceda yo a mi rostro.
P 169
Mi morada fue montada con piedras de
Jerusalén Roma y Cartago
mis ancestros conocieron el gran exilio de los
ríos de Babilonia y
de las colinas sobre el Tíber
Roma los hizo sus esclavos como
Ramsés en tiempos pretéritos
mi morada fue montada con piedras de
Jerusalén Roma y Cartago
su nostalgia es eslava pero también oriental
de Sefarad conservé el gusto por los arabescos
de las fuentes en patios internos
de los geranios en las celosías
de Livorno cerca de Roma
subsiste la figura rigurosa
de sus edificios
atemperada por las pinturas en el atrio
en Cartago la púnica
soñé con otras riberas y con el Templo de Salomón
Oriente y Occidente edificaron mi morada
cadena y trama anudadas
de singulares voluptuosidades
y de visiones aromáticas
P 171
Tierra mediterránea
los burritos con plumajes
emperifollaban
el carruaje
con pedrerías sicilianas
el hombre iba trinando su llamado
los postigos se abrían a la calle
de inmediato colmada por los gorjeos
del vidriero
tierra de naranjos
tierra de muchos colores donde
latinos y africanos
trenzaban sus idiomas
el nigeriano de piel de ébano pulseras de caracoles y
tobillos con campanillas
con una máscara de antepasados
hacía aullar a los mirones
tierra de felicidad
soy la mosaica y el mosaico
de extraños palimpsestos
P 363
Cuando llega el momento de
trazar las últimas líneas de piel sobre
el rostro antes
del derrumbe
las palabras en la punta de los dedos
gozan del pensamiento
carne oculta en
el cordón de las mordazas
del silencio
callar
callarse
y
morir
dar aún voces
a algunos relámpagos
palabras