FARFA

traducción del italiano de Carlos Vitale

 Carlos Vitale traduce del italiano la poesía de Vittorio Osvaldo Tommasini más conocido por el seudónimo Farfa,(1879, Trieste- 1964, San Remo) quien fue poeta, cartelonista y pintor, que participó en el ámbito del Segundo Futurismo desde muy joven, desde 1910. Nueve años más tarde funda con Marinetti, el grupo turinense en el cual se desenvuelve activamente. Será uno de los precedentes de la poética surrela de la Patafisica. Poco y nada conocido entre nosotros, presentamos esta breve muestra de sus poemas. 

Obra:
- Lito-latta (Sincopatia disegnata in libertà), Savona-Chiavari, Zinola, cfon una litografia su latta di Giovanni Acquaviva, 1931
- Noi, miliardario della Fantasia, Milano, La Prora, 1933
- Poema del candore negro, Milano, La Prora, con disegni di Giovanni Acquaviva, 1935
- Canzoniere futurista amoroso e guerriero, a cura di Giovanni Acquaviva, Savona, Istituto grafico Brizio, 1943
- Farfa il futurista, Milano, Galleria blu (con testo di Asger Jorn), 1959
- Ovabere, sincopatie futuriste, Genova, Gutta de guttis, s.d. (ma 1959); nuova ed. a cura di Serge Milan, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2005
- Ansiaismo, Venezia, Centro Internazionale delle arti e del costume, 1964
- Tuberie e 7 ricette di cucina futurista, Milano, Scheiwiller, 1954
- Poeta record nazionale futurista, Savona, Sabatelli, 1970
 

SI EN MÍ

pudiera entrar a hurtadillas
su cabellera
de seguro se transmutaría
la tinta de mi sangre en aquella
del oro

SE IN ME

potesse entrare di straforo
la chioma sua
di certo si trasmuterebbe
la tinta del mio sangre in quella
d'oro

 

LAS GOLONDRINAS

 

en deliciosas capas de raso negro

dactilografiaban el despertar

dictado por la aurora

 

 

LE RONDINI

 

in deliziose cappe di raso nero

dattilografavano il risveglio

dettato dall’aurora

 

GRAN DELICIA

observar aquel tren resoplante
subir los peldaños transversales
alcanzar la boca del túnel
que lo chupa como regaliz


GRANDE DELIZIA

osservare quel treno sbuffante
salire i gradini traversini
raggiunger la bocca del tunnel
che se lo succhia come lequorizia

 

DE LA SOBERBIA

 

copa de la acacia

arreglada por el peine del viento

graciosamente huían

rizos de gorriones cantores

 

 

DALLA SUPERBA

 

chioma dell'acacia

ravviata dal pettine del vento

graziosamente sfuggivano

riccioli di passeri cantori

 

 

ESTACIÓN

mira el cobertizo arqueado
como boca de gitana
alejar un cigarro humeante
de tren en partida
acercando de nuevo a los labios
el directo en llegada

hasta que escupió lejos
la última colilla
de un vagón de mercancías


STAZIONE

vidi la tettoia arcuata
quale bocca di gitana
allontanare un sigaro fumante
di treno in partenza
riaccostando alle labbra
il diretto in arrivo

finché sputò lontano
l'ultimo mozzicone
di un vagone merci


GIGI

no estoy sereno esta tarde
tráeme un cóctel de siete colores
como suelen en parís
que me convierta en arco iris


GIGI

non sono sereno stasera
portami un kocktail di sette colori
come usano a parigi
che mi faccia diventare arcobaleno

 

OYE DIGO

 

madre abadesa

inclinada delante de la ventanilla

habituada a los maitines

dese prisa por el billete del directo

porque

esta no es

una estación del vía crucis

sino la de puerta susa

 

 

EH DICO

 

madre abbadessa

circonflessa innanzi al finestrino

usa al mattutino

sbrigatevi pel biglietto del diretto

perché

questa non è

una stazione della via crucis

ma quella di porta susa

 

QUÉ GRACIOSO

 

las dos locomotoras

enganchadas por detrás como perros

yo reía a carcajadas

viéndolas resoplar

adelante y atrás

hartas de frotarse

los remolques

 

 

CHE BUFFE

 

le due locomotive

agganciate a retro come cani

io ridevo da morire

vedendole sbuffare

innanzi e indietro

arcistufe di strofinarsi

i tenders

 

 

MIENTRAS SUCCIONABA

 

leche de luz

de tetas túrgidas de globos eléctricos

el hocico matón de un tranvía celoso

con el brazo del trole las separó nítidas

sumergiéndome en la oscuridad

luego alegre se alejó huyendo

riendo a revienta bronce de campana

 

pero si te agarro cacho de sinvergüenza

trozo de camorrista pedazo de maleducado

 

MENTRE SUGGEVO

 

latte di luce

da poppe turgide di globi elettrici

un ceffo teppista di tram geloso

col braccio del trolley le staccò nette

immergendomi nell’oscurità

indi giulivo s’allontanò fuggendo

ridendo a crepabronzo di campana

 

ma se t’acchiappo pezzo di mascalzone

razza di guappo fior di villanzone

 

 

VÉNETAS

 

ciudadelas

padua mestre vicenza

durante la guerra

erais violeta y azul

y los pasajeros del tranvía

parecían figuras espectrales

cadáveres vivos

charlando en dialecto sonoro

 

 

VENETE

 

cittadine

padova mestre vicenza

durante la guerra

eravate viola e blu

e i passeggeri del tram

parevano figure spettrali

cadaveri vivi

chiacchieranti in dialetto sonoro

Nueva Etapa de la revista La Pecera

que inició su recorrido durante la crisis argentina del 2001 hasta el año 2009, en que dejó de publicarse en papel , hasta 2016,  en que reaparece con el Nro 15.

 "Ningún pez es demasiado raro para tu pecera" es el lema de la revista, inspirado en la conocida novela de D. H. Lawrence, señalando la heterogeneidad de contenidos y lenguajes. Y también, una apuesta por autores, poéticas y pensamientos a contrapelo.

La PECERA.ne

ISSN 1666-8782

Fundada en Mar del Plata, otoño de 2001 © Editorial Martín y O. Picardo

DIRECTORES:

Osvaldo Picardo  y  Héctor Freire.

© 2016 Big Fish para La Pecera. Creado con Wix.com 

lapeceralibros@gmail.com

DIRECCIÓN POSTAL: Av. Pueyrredón 2387  5º Piso.  (1119) Capital Federal