Silvana Franzetti

5 poemas de Saltos de agua

(poemas inéditos)

Por qué Ozu.

El sabor del té verde con arroz

alcanza el fuera de campo.

Qué variedades

se perdieron en los últimos cien años

y por qué causa placer

el sonido de la lluvia

de arroz

al verterlo en el agua.

 

Construida la perspectiva,

quién sabe si una parte

de las cosas

están en oriente.

 

ʘ

 

A esta distancia, la montaña es una acumulación de cenizas o es la nube con su efecto de pantalla translúcida que le resta nitidez a tamaño conglomerado de tierra y, a cambio, le agrega un tenue movimiento. O acaso sea nada más que la aparente quietud de la elevación del terreno, ahora cubierta por infinitas partículas en suspensión volátil.

 

ʘ

 

Liebre pardo grisácea sobre cuarto creciente.

 

Cenizas dentro de la vasija china

de porcelana con esmaltes azul cobalto

rojo coral, dorado y verde

sobre fondo blanco.

 

El duraznero y sus frutos

 

o formas y colores del ritual

de este duelo que llega hasta Tian Shan.

 

ʘ

 

En esa vereda,

ahí, donde hay un sauce, presencia adorada,

un indicio de que junto a él,

en algún tiempo pasado de la ciudad,

hubo un curso de agua a cielo abierto

hoy invisible. Intermitente, se escucha un acorde

no de llanto, sino de sorpresa subterránea.

 

ʘ

 

Una especie de fluidez

que sea un elogio a la continuidad,

al don de andar con audacia,

y que a la vez lleve consigo la migración

de los saltos que intensifican el ritmo.

.

Silvana Franzetti es poeta y traductora. Nació en Buenos Aires, en 1965.

Publicó los libros Notas al pie (Periódica ediciones, 2016), Edición bilingüe (Vox, 2006) Mobile (Libros de Tierra Firme, 1999) y las plaquetas Cuadrilátero circular (Dársena 3, 2ª ed., 2007; Casa de la Poesía, 2002) y Destino de un hombre agitado (Seis sellos, 1994). En colaboración con Roberto Equisoain y Mariana Bustelo, respectivamente, publicó los libros-objeto Mentiras (1+1=11, 2010) y Telegrafías (La Marca, 2ª ed., 2001; Ediciones obsoletas, 1998).

Con sus traducciones de poesía alemana contemporánea colabora en Otra iglesia es imposible (campodemaniobras.blogspot.com.ar). En 2018, subsidiada por el Goethe Institut, apareció su primera traducción del alemán en formato libro: Volker Braun, La flora de los escombros. Antología, Buenos Aires, El jardín de las delicias.