MARIA ÀNGELS ANGLADA: “LAS FUENTES”
Y OTROS POEMAS
Traducción de Carlos Vitale
Maria Àngels Anglada nació en Vic (Barcelona) en 1930 y murió en Figueres (Girona). Es una de las principales escritoras en lengua catalana del siglo XX. Licenciada en Filología clásica, ha cultivado distintos géneros: la narrativa, el ensayo, la poesía y la crítica literaria. Obras como Les Closes (1979), Sandàlies d’escuma (1985), El violí d’Auschwitz (1994), El quadern d’Aram (1997), Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993), y los poemarios Díptic (1972), Kyparíssia (1980), Carmina cum fragmentis (1990), Arietta (1996), Arietta II (2009) y Poesia completa (Edicions Vitel.la, 2009, de la que se ha hecho esta selección) la han situado en una posición de vanguardia en las letras catalanas.
LAS FUENTES
A mis padres y a Maria Pilar, Josep y Enriqueta
En el país de los niños, cuando las fuentes eran claras
y caminos poco trillados entre bojes nos llevaban al canto resbaladizo
los labios parduzcos de la tierra sonreían secretas ofrendas
musgo y violetas como tiernas sibilas en el flanco virginal.
En torno a los lechos de hierba velaban gigantes muy benignos,
robles de altísimas velas –el viento cantaba en ellos y el pardo ruiseñor.
Cuando se dormía la tarde arropada por el agua y las hojas
y la plata rumorosa de las albas parecía un adiós
con pesar dejábamos las ninfas en el verde santuario
en el país de los niños donde las fuentes eran claras
y descalzos pisábamos los guijarros de los ríos resplandecientes.
LES FONTS
Als meus pares i a Maria Pilar, Josep i Enriqueta
Al país dels infants, quan les fonts eren clares
i camins poc fressats entre boixos ens duien al cant lliscadís
els llavis brunencs de la terra somreien secretes ofrenes
molsa i violes com tendres sibil·les al flanc virginal.
Tot al voltant de llits d’herba vetllaven gegants molt benignes,
roures d’altíssimes veles –el vent hi cantava i el bru rossinyol.
Quan s’adormia la tarda acotxada per l’aigua i les fulles
i l’argent remorós de les albes semblava un adéu
amb recança deixàvem les nimfes al verd santuari
al país dels infants on les fonts eren clares
i descalços petjàvem els còdols dels rius resplendents.
DESDE LOS CERCADOS, I
Antes del alba me desvela
la sombra de un ala de luz
tanta claridad presentida.
Abrigada de recuerdos
detrás de grandes balconadas
de casa viva entre pájaros
respiro cada aliento de aire
rumor de espuma en la arena
alejada entre gaviotas.
Escucho el pulso de las rosas
un silencio de párpados
sobre los ojos amados.
Crecimiento de palabras sueño
aún húmedas de rocío
del cáliz oscuro de la noche.
DES DE LES CLOSES, I
Abans de l’alba em desvetlla
l’ombra d’una ala de llum
tanta claror pressentida.
Abrigada de records
darrera grans balconades
de casa viva entre ocells
respiro cada alè d’aire
remor d’escuma entre la sorra
allunyada entre gavines.
Escolto el pols de les roses
un silenci de parpelles
damunt els ulls estimats.
Creixença de mots somnio
encara humits de rosada
del calze fosc de la nit.
OBOE SOMMERSO
Llené mi laúd de virutas y chatarra
sin dejarte lugar. Pájaro, pájaro de paso,
huésped de mi invierno de silencio, te buscaba
en el espacio del fragor que te deshace, como los dedos
torpes de un niño. No podía oírte
cuando desde lejos me estremecías –apenas un leve
escalofrío, una sombra de presentida música
en cuerdas oxidadas, en sumergido laúd.
“Ahora es mañana.” Comienzo sin bullicio ni prisa
el ánfora sin grietas. Quizá se dora el racimo
en el cepo desconocido, quizás un ala se arriesga…
soy leño de olivo, desnuda espera del fuego.
OBOE SOMMERSO
Vaig omplir el meu llagut d’encenalls i ferralla
sense deixar-te lloc. Ocell, ocell de pas,
hoste del meu hivern de silenci, et cercava
en l’espai del brogit que et desfà, com els dits
maldestres d’un infant. No podia sentir-te
quan de lluny m’estremies –a penes una lleu
esgarrifança, una ombra de pressentida música
en cordes rovellades, en submergit llaüt.
“Ara és demà”. Començo sense enrenou ni pressa
l’àmfora sense esquerdes. Potser es daura el raïm
al cep desconegut, potser una ala s’arrisca...
sóc buscall d’olivera, nua espera del foc.
RETORNO A LA POESÍA
No he dado a nadie las llaves de este tesoro
que nunca ha sido del todo mío, ni en otros brazos
he esparcido los pocos dones con que te recibía.
Te fuiste con pasos tan sutiles
y tan sin rumor me olvidaste
que el que vino después cogió tu rostro
como el viejo dios la noche que engendró a Heracles
con figura robada y sus besos ardientes.
Sólo muy fugazmente otra fisonomía
de ojos no tan claros y sonrisa más fácil
vi en el rostro que me parecía el tuyo,
y tanto te añoré como añoran la noche
los jardines fatigados por demasiado resplandor.
Como tú sin ruido, sé que ahora vuelvo a ti,
amante antiguo, gamuza de altas carenas:
en todos te buscaba a ti, inocente infiel.
RETORN A LA POESIA
No he donat a cap altre les claus d’aquest tresor
que mai no ha estat ben meu, ni en altres braços
he escampat els pocs dons amb què et rebia.
Te’n vas anar amb passes tan subtils
i tan sense remor vas oblidar-me
que el qui vingué després el teu rostre va prendre
com el vell déu la nit que engendrà Hèracles
amb figura robada i el seus besos ardents.
Només molt fugaçment una altra fesomia
d’ulls no tan clars i somriure més fàcil
vaig veure al rostre que em semblava el teu,
i tant vaig enyorar-te com enyoren la nit
els jardins fatigats de massa resplendor.
Com tu sense brogit, sé que ara torno a tu,
amant antic, isard d’altes carenes:
en tots a tu et cercava, innocent infidel.
ANTÍGONA
Yendo a Delfos, la sagrada, detente
en el camino: floridas de recuerdos
te esperaran las piedras, tu sueño.
¿No sientes cómo entre el trigo el aire se conmueve
y sílabas osadas resplandecen
contra el tirano que cambia de nombre?
Las palabras de una sombra, como espadas, cortan
el tiempo, el viejo tapiz de sangre y de oro.
Entre los hilos desgarrados, la muchacha altiva
las leyes de los dioses escucha y su corazón,
los huesos blancos de su hermano sonríen
y se vuelve a cerrar el tiempo como una flor.
ANTÍGONA
Anant a Delfos, la sagrada, atura’t
en el camí: florides de records
t’esperaran les pedres, el teu somni.
¿No sents com entre el blat l’aire es commou
i síl·labes ardides resplendeixen
contra el tirà que canvia de nom?
Els mots d’una ombra, com espases, tallen
el temps, el vell tapís de sang i d’or.
Entre els fils esquinçats, la noia altiva
les lleis dels déus escolta i el seu cor,
els ossos blancs del seu germà somriuen
i es torna a cloure el temps com una flor.